viernes, 22 de mayo de 2015

Palabra de Dios Tuitero

   No seguía a Dios Tuitero en twitter pero alguna vez había visto alguna de sus perlas retwitteada por otra persona. El otro día, tras ver un tuit de Juan Gómez-Jurado refiriéndose a este libro, entre en Amazon, me gustó lo que vi, y como costaba 0,94€, me lo compré y me lo leí en un par de sentadas. 

   Me he reído como nunca con este libro, en el que te cuenta, entre otras cosas, el antiguo y nuevo testamento, y cómo ocurrió todo realmente, las condiciones de Jesús para bajar a la Tierra (medir 1,80, ser rubio...) y el problema de personalidad de Dios, que es a la vez su propio padre. 

   Es un libro muy cortito, con un humor muy bizarro, en el que pone de manifiesto cierta crítica a la Iglesia católica, siempre con base en hechos reales. 

   A mí me ha encantado, me ha hecho reír a carcajadas (menos mal que lo he leído en casa, que si no...), y se me ha hecho cortísimo. 

   Después de terminar el libro, decidí seguir a Dios Tuitero en twitter porque me he convertido a su fe. Y espero que adapten su Evangelio a película y la emitan en Semana Santa en la tele, que las de Charlton Heston ya están muy vistas. 

   Como apunte, cuando yo lo compré, al precio que os mencionado antes, debía estar de oferta, porque ahora cuesta 7,59€. 

lunes, 18 de mayo de 2015

Estoy leyendo #18


   Como os adelanté el viernes, estoy leyendo La Casa de los Otros, de Mariam Petrosjan, para el reto 10x10. Es un libro muy extraño, he avanzado un poco y aún no tengo muy claro por dónde van a ir los tiros, hay muchos personajes, la Casa es muy extraña... Espero que al final me entere de algo porque estoy un poco perdida. La narración me está gustando mucho, pero hay demasiados personajes, muchísimas descripciones que no aportan gran cosa y ninguna explicación. Estoy un poco atascada, pero confío en que la cosa mejore. 


   Y así empieza: 

La Casa está en las afueras de la ciudad. En un lugar llamado  El Peine. Los edificios altos y prolongados se disponen aquí en  líneas dentadas, con pequeñas plazas soladas de hormigón, cuadradas e intercaladas: espacios preparados para la diversión y el  esparcimiento de los jóvenes de El Peine. Las púas son blancas,  llenas de ojos y parecidas entre sí. Allí donde no han crecido aún,  hay solares vacíos rodeados de vallas. Los restos de las casas derruidas, las madrigueras de las ratas y de los perros callejeros son  mucho más interesantes para los jóvenes de El Peine que sus propias plazuelas, los intervalos entre púas. 


   ¿Qué os parece este principio? A partir del 25 de mayo podréis leer las reseñas de los reteros. 

viernes, 15 de mayo de 2015

¡Qué comience el reto!

   Un grupo de inconscientes, entre los que me encuentro, hemos decidido leer en 10 días y reseñar después en otros 10 días casi mil páginas de fantasía. 




Sileny

Sub_zero

Evey Morgan

Zhiara

Babel

Beleth

Oly

Tinuwel
Lady Boheme
Isi





   El libro elegido es La casa de los otros, de Mariam Petrosjan y la lectura oficialmente empieza hoy. Podéis seguir nuestros avances en twitter con los hashtags #lacasadelosotros y #reto10x10. A partir del día 25 de mayo os traeremos las reseñas en cascada.

   Hoy comienza el reto, en diez días termina. ¿Lo conseguiremos?


lunes, 11 de mayo de 2015

Divago, luego existo #5: Sobre discriminación positiva y censura

   El otro día, mientras leía Harry Potter and the sorcerer's stone, me indigné muchísimo al ver lo que yo creía que era censura en la edición española. En inglés, mencionan en una parte a Dean Thomas como un chico negro, y esa frase, en español, no existe. Me puse on fire porque me parecía un caso de censura racista bastante grave, pero tras quejarme por twitter y con la ayuda de Sasa, que me pasó foto de su edición británica del mismo libro, descubrí que no, no es que la edición española censuraran esa parte, sino que la añadieron en la de Estados Unidos.

   El cabreo no se me pasó, sino que cambió. Al menos Salamandra, una editorial que en mi opinión edita cosas muy interesantes, sobre todo para público infantil, no había eliminado la aparición de un chaval negro sólo por ser negro (dejemos aparte la censura de los tacos, que me parece grave pero no a este nivel). El cambio viene para que haya representación negra en las  novelas de Harry Potter, por cumplir, supongo, "cuota de minorías".

   La cuota de minorías siempre me ha parecido algo muy absurdo, tener que incluir a mujeres y negros en películas, a veces sin que venga a cuento, sólo porque hay que hacerlo. ¿No sería mejor escoger los actores en base a lo que se necesite narrativamente para contar la historia y su talento, en vez de por una discriminación positiva?

Imagen sacada de aquí.


   Me parece aún más grave cuando deciden publicar en su país una novela extranjera y cambian el contenido de dicho libro para ser más políticamente correctos. Que digo yo, hay cientos de alumnos en Hogwarts y no los describen uno por uno, no me parece necesario que se especifique que uno de ellos es negro en el primer libro para que haya representación.

   Cuanto más lo pienso, más absurdo me parece. Injustificado, incluso. No sé si en reediciones inglesas han añadido esa mención a Dean Thomas, o si lo habrán incluido en más traducciones de la novela, pero sería interesante averiguarlo.

   Comentándolo con mi hermana, ella apunta que la discriminación positiva le parece necesaria en algunos ámbitos pero que la literatura no es uno de ellos. Yo estoy de acuerdo con esa afirmación, hay muchas trabas que se tienen que solucionar desde una base social pero que, mientras eso no se arregle, pues no queda otra que "parchear" el problema con ese tipo de discriminación. Pero esto, a mi juicio, no era necesario. No sé qué opináis vosotros.


Edito: Dean Thomas es un personaje que aparece en la versión original de Harry Potter, el añadido extra de la edición de EEUU al que me refiero es al de la selección, cuando le describen como un chico negro. Apunta Khardan que según la Rowling la historia de este personaje iba a ser más larga y tuvo que ser recortada por motivos editoriales, y por eso aparece en la edición de USA pero no en la inglesa su descripción, como explican en este enlace. Yo ya no sé qué pensar del tema, la verdad. 

viernes, 8 de mayo de 2015

Fortunately, the milk, Neil Gaiman

   El día que entienda qué piensan los traductores al ver Fortunately, the milk (afortunadamente, la leche) y traducirlo como El galáctico, pirático y alienígena viaje de mi padre, monton una fiesta. Al menos el título tiene que ver con lo que sucede en el libro, pero se parece al original como un huevo a una castaña. 

   Le estoy cogiendo el gusto a leer en inglés y a Neil Gaiman. No sé si él cada vez escribe mejor o a mí cada vez me gusta más, pero no me he vuelto a llevar un chasco como me sucedió con American Gods, sino todo lo contrario. 

   Hacía tiempo que quería leer este libro infantil, ilustrado magníficamente por Skottie Young, en el que un padre les explica a sus hijos por qué ha tardado tanto en volver de comprar la leche... y les cuenta una historia fantástica (en todos los sentidos) en la que hay alienígenas, piratas, viajes temporales, dinosaurios... y afortunadamente la leche siempre va con él aunque casi termine dentro de un volcán. 

   Es un derroche de imaginación brutal, donde no hay cabida para el descanso. Al buen señor le pasan cosas asombrosas, una tras otra, y los hijos, incrédulos, le escuchan metiendo baza de vez en cuando. 

   Una lectura ligera, divertida, entretenida, y que se lee en un suspiro. Parece que últimamente estoy Gaimanizada, pero os lo recomiendo. Y si tenéis hijos, compartidlo con ellos porque les va a encantar. 

lunes, 4 de mayo de 2015

Estoy leyendo #17

   Últimamente no tengo mucho tiempo para leer. He pasado de tener todo el tiempo del mundo a prepararme unas oposiciones, así que me paso el día leyendo pero cosas tan divertidas como La Constitución española o la Ley de Patrimonio. Aún así, me gusta rapiñar unos minutillos diarios para este vicio lector y además, sigo practicando inglés, que parece que le he cogido el gusto. 

   Ahora estoy releyendo. En época de exámenes siempre me ponía con los libros de Harry Potter, sobre todo porque como prácticamente me los sé de memoria, no me entran esas ganas acuciantes de leer y leer y leer hasta terminarlo y podía dedicar más horas a estudiar. Y eso estoy haciendo ahora, pero en su inglés original. 

   De momento aún voy por el primero y su inicio es este: 

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense. 

Que en la edición española traducen como: 

El señor y la señora Dursley, que vivían en el número 4 de Privet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy normales, afortunadamente. Eran las últimas personas que se esperaría encontrar relacionadas con algo extraño o misterioso, porque no estaban para tales tonterías. 

   Poco más que decir sobre este principio, imagino que más que conocido para muchos. ¿Hay alguien en la sala que no lo haya leído aún? 


viernes, 1 de mayo de 2015

The Sleeper and The Spindle, Neil Gaiman

   Neil Gaiman es único contando historias. Tiene ese toque especial que transporta al lector a un lugar junto a la chimenea donde, al calor del fuego, un anciano sabio relata cuentos a los niños que lo escuchan con la cara ilusionada. Tiene una elegancia literaria que embriaga al lector, y una imaginación desbordante que lo abraza y acompaña hasta la última página del libro. 

   Neil Gaiman es uno de los grandes escritores de nuestra época y aunque he tenido mis desavenencias con él (American Gods fue un gran fiasco) desde hoy, tras terminar The Sleeper and the Spindle, me declaro incondicional suya. 

   Quizá también influya haberlo leído en su inglés original, sin traducciones de por medio, pero me ha encantado su prosa. Espero que en la edición en castellano sepan transmitir esa sonoridad que otorga a las frases, a los párrafos. Espero que no maten su magia. 

    Si Neil Gaiman es un gran cuentacuentos, este libro es un cuento clásico-moderno. No se me ocurre otra forma de describirlo. Aúna muy bien dos historias que todos conocemos: la de la Bella Durmiente y la de Blancanieves, y a ambas les da un giro, una vuelta de tuerca impresionante que hará que dudemos de todo lo que nos habían contado hasta ahora. Y eso, no esperar el final y la forma de llevarlo todo a cabo, me ha enamorado. 

   Mención aparte merecen los dibujos, preciosas ilustraciones de figuras estilizadas, que nos acompañan en nuestra aventura con la Reina y los tres enanos que viajan con ella. 

   En definitiva: sí, leedlo. Si tenéis cierto nivel de inglés (tampoco os hace falta mucho, creedme), hacedlo sin intermediarios. Si no os atrevéis, hacedlo en su edición traducida; pero no lo dejéis pasar. Es tan breve que hasta podéis hacerle un hueco en cualquier momento, no más de un par de horas os llevará su lectura. Merecerá la pena.  
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...